अन्य

वार्ता के लिए एक अच्छा अनुवादक कैसे खोजें

विषयसूची:

वार्ता के लिए एक अच्छा अनुवादक कैसे खोजें

वीडियो: Bandar Mama Ban Gaye Jungle Ke Police and More Bandar Mama Songs | Hindi Rhymes | Infobells 2024, जुलाई

वीडियो: Bandar Mama Ban Gaye Jungle Ke Police and More Bandar Mama Songs | Hindi Rhymes | Infobells 2024, जुलाई
Anonim

रूस में प्रतिवर्ष हजारों अनुवादक प्रकाशित होते हैं। ऐसा लगता है कि एक व्यक्ति ने एक पेशेवर शिक्षा प्राप्त की और विदेशी भाषाओं को बोलता है। लेकिन वास्तव में यह अक्सर पता चलता है कि एक विशेषज्ञ डिप्लोमा सभी नहीं है। व्यापार वार्ता के लिए एक अच्छा अनुवादक ढूंढना मुश्किल हो सकता है। वार्ता को दुःस्वप्न बनने से रोकने के लिए, आपको अनुवादक का चयन करते समय कुछ मानदंडों का पालन करना चाहिए।

Image

अनुवादक के पेशे का इतिहास इतिहास में गहराई से निहित है। यहां तक ​​कि यह भी मान सकते हैं कि भाषण के पहले व्याख्याकार बाइबिल के समय में वापस आ गए, जब किंवदंती को देखते हुए, भगवान लोगों से नाराज थे और उन्होंने बहुभाषिकता पैदा की। यह अनुवादक थे जो उन लोगों के लिए मोक्ष बन गए जो अब एक दूसरे को नहीं समझते हैं। उन्हें अलग तरह से कहा जाता था: टोलमाक्स, बेसमाच, दुभाषिए। लेकिन पेशे का सार एक था - दो या दो से अधिक लोगों की बातचीत में मध्यस्थता करना जो विभिन्न भाषाएं बोलते हैं। जैसा कि आप जानते हैं, पुराने दिनों में अनुवादक का पेशा काफी खतरनाक था। महत्वपूर्ण राज्य वार्ता में विदेशियों के भाषण की विकृत डिलीवरी के लिए, दुभाषिया को यातना दी जा सकती है और यहां तक ​​कि उसे मार भी दिया जा सकता है। उन परिस्थितियों से बचने के लिए जिनमें वार्ता का परिणाम विफलता हो सकता है, किसी विशेषज्ञ का चयन करते समय कुछ नियमों का पालन करना आवश्यक है।

विशेषज्ञता

सबसे पहले, आपको यह याद रखना होगा कि यदि कोई अनुवादक विदेशी भाषा बोलता है, तो इसका मतलब यह नहीं है कि वह किसी भी विषय पर अनुवाद कर सकता है। और यदि आप एक सार्वभौमिक अनुवादक के पास आते हैं जो किसी भी जटिलता और दिशा का अनुवाद करने के लिए तैयार है, तो आपको उसे काम पर रखने से पहले दो बार सोचना चाहिए। किसी विशेष विषय पर भाषा की सामग्री में बड़ी संख्या में ऐसे शब्द होते हैं जिनमें अनुवादक को समझना चाहिए, यदि समझ में नहीं आता है, तो कम से कम खोना नहीं है। यह आर्थिक, कानूनी, बैंकिंग और तकनीकी विषयों पर स्थानांतरण का विशेष रूप से सच है। दरअसल, गलतफहमी का अर्थ गलतियों की एक श्रृंखला में बदल सकता है। इसलिए, व्यापार वार्ता में भाग लेने के लिए दुभाषिया की तलाश करें, तय करें कि क्या चर्चा की जाएगी, और किस तरह के प्रश्नों पर चर्चा की जाएगी, और उचित विशेषज्ञता के एक दुभाषिया का चयन करें।

एक साथ या लगातार अनुवाद?

आपको यह भी तय करने की आवश्यकता है कि किसी विशेषज्ञ को किस तरह का अनुवाद करना चाहिए। व्याख्या दो प्रकार की होती है: अनुक्रमिक और युगपत। अनुक्रमिक अनुवाद में, वार्ताकार भाषण के छोटे खंड बनाते हैं, अधिमानतः 5-6 वाक्य प्रत्येक, और फिर विराम देते हैं ताकि अनुवादक जो कहा गया था उसका अनुवाद कर सके। स्वाभाविक रूप से, ऐसी बातचीत लंबे समय तक चलती है, लेकिन अनुवाद की सटीकता अधिक होगी। एकसाथ अनुवाद यह मानता है कि अनुवादक स्पीकर के भाषण के साथ कई सेकंड के अंतर के साथ एक साथ अनुवाद करता है। इस प्रकार के अनुवाद के लिए अतिरिक्त मल्टीमीडिया उपकरण और अनुवादक के अलगाव की आवश्यकता होती है। यह समझना चाहिए कि एक कार्यालय के वातावरण में, यहां तक ​​कि एक अलग कमरे में भी, एक साथ अनुवाद संभव नहीं है।

खुद के संसाधन

कभी-कभी कंपनियां, कर्मचारियों को काम पर रखने की लागत को कम करने की कोशिश करती हैं, अपने कर्मचारियों को शामिल करती हैं जो विदेशी भाषा बोलते हैं। यह स्थिति त्रुटिपूर्ण है। प्रत्येक व्यक्ति, यहां तक ​​कि एक विदेशी भाषा में धाराप्रवाह, पेशेवर स्तर पर व्याख्या नहीं कर सकता है। अर्थ बताने के लिए, शायद हाँ। सुनिश्चित करने के लिए अनुवाद करने की संभावना नहीं है। यह कुछ भी नहीं है कि अनुवाद संकायों के छात्र अनुवाद की तकनीक, इसके भाषाई पहलुओं, रूसी और विदेशी भाषाओं के व्याकरण के कई खंडों का कई वर्षों से अध्ययन कर रहे हैं, जिसमें भाषण शैलीविज्ञान, भाषाविज्ञान आदि शामिल हैं। किसी व्यक्ति को हास्य कैसे व्यक्त करें? वार्ताकारों के सांस्कृतिक और नैतिक मतभेदों के बारे में अक्सर गर्म स्थानों के आसपास कैसे पहुंचें? केवल एक ही जवाब है: बैठक के परिणाम के लिए आपको सूट करने के लिए, आपको एक विशेषज्ञ अनुवादक की आवश्यकता है।

अनुशंसित